Archivo de la categoría: 翻译学院

霍乱时期的爱情

原文 Era inevitable: el olor de las almendras amargas le recordaba siempre el destino de los amores contrariados. El doctor Juvenal Urbino lo percibió desde que entró en la casa todavía en penumbras, adonde había acudido de urgencia a ocuparse … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

纯贞博物馆

第一章 最幸福的时刻 没想到那是我最幸福的时刻。要是我早知道的话,还会不会挽留住那种幸福感呢?一切会以别种方式呈现吗?是的,要是当时就料到那是一生最为幸福的一刻,我是绝对不会让它溜走的。那是千金难买的一刻,我周身被一种深刻的、发自内心的平静感裹挟着,也许只有几秒钟时间,却让我觉得幸福感延续了几个小时、几个春秋。1975年5月26日,星期一,下午两点三刻左右,我们好像刹那间抛却了错误、洗清了罪愆、忘记了伤痛、超越了悔恨,甚至不受时间和重力作用的束缚。当芙颂佩戴的耳环似乎突然停滞在空中好久,然后借自身重力下落时,我正在亲吻她香汗淋漓的肩头,爱抚她、进入她,轻咬着她的左耳。我那天根本没注意到那只耳环的样子。我们幸福得那么投入,忘乎所以的接吻。 那是伊斯坦布尔春日寻常的一天,外面阳光明媚。大街上,还没来得及脱去冬装的行人们热得冒汗,但是在家里、商店里和椴树、栗树的林荫下还是能感到丝丝凉意。我们在床上顽童般恣意做爱时,察觉到一阵类似凉意从散发着陈腐气味的床垫下面传来。轩敞的阳台外一阵春风掀起窗帘,夹杂着海水和椴树的味道,徐徐掠过我们的脊背,使我们赤裸的身体禁不住冷颤起来。在二楼里屋,鱼水之欢的床笫上,我们看到孩子们在后花园里疯跑着踢球,嘴上相互谩骂。在意识到他们所讲的字眼正是我们眼下所做的事情时,我们停顿了一下,看着对方的眼睛,笑了起来。幸福感是那么炽烈和深厚,我们马上又忘记了造化在后花园里跟我们开的玩笑,就像忘记那只耳环一样。 第二天又见面时,芙颂对我说她的耳环丢了。其实在她走后,我在蓝色床单之间看到了那只一端刻有她名字首字母的耳环。我没把它藏起来,而是揣在了外衣口袋里以免丢失。 “在这呢,亲爱的”,我对她说。我把手伸进挂在椅背上的外衣右口袋——“糟糕!没了。”一时间我仿佛预见到了一场灾难的前兆,死咒一般,但一察觉到晨早的暑热,我马上想起耳环在另一件外衣里:“一定是在另一件外衣里面呢。” “拜托,明天一定要带来,别忘了”,芙颂睁大了眼睛,“对我很重要的。” “好的。” 芙颂年方十八,是我的一个远房穷亲戚,直到一个月前我才想起她来。我三十岁,正准备和希蓓订婚结婚,大家都说我们是天造地设的一对璧人。 译自el museo de la inocencia原名masumiyet müzesi作者orhan pamuk 哪位好心人贴出陈竹冰女士直接从土耳其语翻译成的汉语看看?

Publicado en 翻译学院 | 2 comentarios

皂罗袍

原来姹紫嫣红开遍似这般都与断井颓垣良辰美景奈何天赏心乐事谁家院 汪榕培译: The flowers glitter in the air, Around the wells and walls deserted here and there, Who is the “pleasant day and pretty night”? Who can enjoy “contentment and delight”? 张光前译: So the garden is all abloom in pink … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

一直很安静

空荡的街景,想找个人放感情,做这种决定,是寂寞与我为邻walking on the street, haunted by solitude, who can share my feelings 我们的爱情,像你路过的风景,一直在进行,脚步却从来不会为我而停 our love is a scenary that you pass by and never stop a pace for me 给你的爱一直很安静,来交换你偶尔给的关心 i silently made love to you, answering back your occasional … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

一桩事先张扬的凶杀案(开篇)

在圣迭戈·那萨尔被杀的那天早上,为了迎接乘船而来的主教,他5:30就起床了。他梦见自己穿过一片飘着雨丝的榕树林,并且在梦里还快活了一阵,但醒来时却感到身上沾满鸟粪。“他总是梦到树林。” 他的母亲普拉希达·林内罗,在27年后唤起对于那个不得好死的星期一的种种细枝末节的回忆时对我说,“之前的一个礼拜,他梦见自己一个人乘着一架锡纸飞机在扁桃林里自由自在地飞来飞去。” 谁都知道她释梦的精准,只需早饭前把梦讲给她听,但对儿子的这两个梦她没有过任何先见之明,就连儿子在死前的那几天早上告诉她自己梦到了树林,她也未能察觉到命运的签语。 El día en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó a las 5.30 de la mañana para esperar el buque en que llegaba el obispo. Había soñado que atravesaba un bosque de higuerones donde caía … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

BEE词典续

框架-剪力墙 frame-shear wall 外墙外保温 exterior wall external insulation 传热系数 K factor 双层中空玻璃 double glazing plastic 成品保温门 finished insulated door      

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

被bs

虽然面试很惨很失败,还是要总结一下下。火车上一夜未眠和“很慢很磕巴”有多大关系尚不得知;但以往的经验是乘车一段时间之后,混沌的大脑反而可以更胜任口译,不知是不是晕车刺激了大脑的语言中枢;但缺觉无疑应该是每个口译员的大敌。不过面试官说的很对很受用:要适应出差,长途旅行之后的困顿不是借口。面试之前反复看的公司产品简介丝毫没用上,现在还能记起来的:lyophilization 冻干法   还有,“视译”好像远比“听译”费劲得多。每次听译时好像都是:每当说话者话音未落我就开始传译时,效果都很好很不错;然而每当我听完甚至听懂说话者的一番话时,有时脑子里突然一片空白,全忘了要译什么。也许大脑适合三心二意?然而今朝所做的视译,英(或法)译汉我还做过,汉译英ms我绝少尝试。当时就感觉,眼帘所映汉字语辞在脑海中毫无英文投射,完全不在状态。如今已然清醒,可视译起来依然笨拙,难道是吾之死穴?   还有,每当我耳听得流利英文时,自己的口条仿佛也柔顺自如,妙语连珠;每当听到口音浓重之清(或某)国历史(Chinglish or Xglish),我也自身难保起来。难道听力真的这么重要?   国家统计局总经济师姚景源昨日在北京大学表示,今年物价指数涨幅控制在4.8%比较困难,难度很大。    姚景源是在北大第四届民营经济投资和发展论坛上作上述表示的。他表示,首先是物价处在高位,一季度CPI同比上涨8.0%,市场预测4月份的CPI将同比上涨8.3%,“全年要4.8%,后几个月要多少啊?”  Yao Jingshen made the above indication (statement seems better) on the 4th forum of private-owned economic investment and development in Beida. He suggested (pointed out sounds better) that the price is in … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

committee?commission?

格腔忙头势勿谈!翻译机构名称时遇到“委员会”,一会儿翻成committee,一会儿翻成commission. 有什么区别? 首先,我以为committee对应法语comité, commission对应法语commission, 可是发现google把这两个词都译成commission http://www.merriam-webster.com/ 的解释是: A committee is «a body of persons delegated to consider, investigate, take action on, or report on some matter; especially : a group of fellow legislators chosen by a legislative body to give … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

gandhi said:

An eye for an eye and the whole world goes blind. 这句话本少爷须臾之间译作:以牙还牙,这世界就满地找牙了。哈哈,胜似原文    

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

BEE词典

我成推销词典的了。   热量表 heat meter 采暖 heating供热单位 heating unit用热人 heat user 计费面积 counted floor area千瓦时 kwh吉焦 GJ兆焦 MJ实际耗热量 actual heat consumption采暖季 heating period / season供热办公室 Heat Supplying Office物价局 Price Bureau调价 price adjustment财务专用章 dedicated financial seal复核 rechecking 异议 dissension结算书面通知 written notice … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario