Archivo mensual: junio 2009

残思断想

Pretérito indefinido de indicativo 如同一支大手,把业已发生,并确定结束完成的事情推向遥远的过去,或者说和现在划清界线。 Pretérito imperfecto de indicativo 并不指明动作是否完成,而恰恰是避而不谈,制造悬疑:如同一把手术刀,在动作完成之前将其撕裂,展示横断面给大家看;大家看到的只是活生生、血淋淋的创口即动作的进行中,而看不到机理的来龙去脉即动作的开始结束。又如同令时间止步的机器,动作被叫停并瞬间放大,时间在此凝固。如同梦境,虚无缥缈(ambiental),暧昧不清(nebuloso)。 从中文意思看,“他唱了”是叙述一件已经发生了的事情。这件事情具有独立性(动作发生的时间段和其他时间段没有任何联系)、完整性(有开始,有结束)、确定性(在时间坐标轴上一定可以找到某一点或一线段对应动作发生的全过程)。这几个性和 pretérito indefinido de indicativo 不正吻合吗?但是“他唱着”,就给人感觉话里有话、吞吞吐吐:他唱着,然后呢?唱完了吗?也许没唱完突然发生别的事了?和“他唱了”相对,“他唱着”这件事具有非独立性(不确知和现在有没有联系,或许有着千丝万缕的联系)、残缺性(动作被“手术刀”划开,不知何时开始或结束)和不确定性(在时间坐标轴上无法找到某一点或某一线段对应动作发生的过程)。这和 imperfecto 又是多么的相似。 简而言之,两个过去时态一个用作叙述,一个用作描写;一个和现在一刀两断,一个和现在藕断丝连;一个确定完整,一个暧昧残缺;一个斩钉截铁,一个欲说还休。

Publicado en 教育学院 | Deja un comentario