Archivo mensual: marzo 2008

WWTP词典

这个词典有点乱,没有按照字母顺序编排,将就看吧。   aeration basin 曝气池;trickling filter 滴滤池;oxidation ditch 氧化沟;packed tower 填充塔;wet scrubber 湿式洗涤器;dual-bed carbon absorber 双床式碳吸收器;resident engineer 驻地工程师;dewatering 去水;site investigation 厂址调查;gravel 砂砾;compaction 夯实;piling 打桩;sedimentation tank 沉降池;pre-commissioning 预试车;commissioning 试车,试运转;price schedule 定价标准;liquidated damages 清偿损失额;earth work 土方工程;kerb 镶边石;shop drawing 施工图;safety walks and safety … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

打了辣妈要step away

Le dalaï lama a assuré mardi à Dharamsala qu’il n’avait pas de prise sur les violences qui ont secoué le Tibet, menaçant de quitter sa charge de chef spirituel du bouddhisme tibétain si la situation se dégradait à Lhassa, où régnait … Seguir leyendo

Publicado en 国际关系学院 | Deja un comentario

用词准确

you not only believe him, you believe in him.   好死医生台词。记得中学英语课上老师就煞有介事地教我们区分believe 和believe in 的区别,及至看到这句台词,才借由in所表达的物理位置感觉出区别到底在何处:believe 就是一次性动作而已,而believe IN 却有投身宗教信仰之感。所以这句话应译作:你不只是相信他,你从头到脚都相信他。   如果为了强调两个动词的对比效果,可作:你不只是相信他,你是信任他。这里感觉信任比相信更进一步。可转念一想,如果译作“你不只是信任他,你是相信他”,则相信又比信任更进一步。其实,两个动词本来就是同义词,并无谁比谁更进一步之感,更无某处用这个合适而另一个不合适之说,完全是“不只”造成的递进关系让人误以为词义有别;至于用词准确,更是无稽之谈也。    

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario