Archivo mensual: diciembre 2006

演员的自我修养

表演是什么?表演就是在别人面前控制自己表情和身体的学问。首先要强调的是“在别人面前”:不在别人面前的表演不是表演。当然,“别人”不一定是观众,但是表演和有没有观众没有关系。表演系的学生在练功房里没有同学、没有老师,一个人练习表演时不叫表演;有人偷窥就相当于有了观众,但也还不叫表演;明知有偷窥继续练习表演,就可以叫做表演了。当然还有一种情况是没有观众假想有,这也不算表演,顶多算妄想征。所以有没有客体是第一要务。 “控制表情和身体”就容易理解了。这里想强调一下身体。人们在评价演技时往往看重表情忽略肢体,殊不知肢体语言可能是更重要的表演。演员和运动员有着很多相似相同之处,前者的社会角色却远不如后者来的风光。观赏舞台剧就如同观赏体育比赛,表情是可以忽略不计的因素,因为肢体的表现力会占据视觉的主导。 作为演员,是否完全听命于导演乃是衡量敬业与否的重要标准。不服从命令的士兵不是好士兵,不听导演话的演员不是好演员。演员这门职业最忌讳用脑子思考,这也是社会上长久以来瞧不起戏子的原因所在。演员的全部精力都应该放在如何最大程度地实现导演意图上,而绝不应该思考诸如“导演为什么要这样构思”等等与表演无关紧要的问题。所以表演决不是一门创造或再创造的学问,翻译也不是。      

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario

Ehemaliger Präsident Ford gestorben

Tagesschau: Der frühere US-Präsident Gerald Ford ist im Alter von 93 Jahren gestorben. Dies erklärte seine Frau Betty in Los Angeles. Der republikanische Politiker war in den vergangenen Monaten wegen gesundheitlicher Probleme wiederholt im Krankenhaus. Im Januar musste er sich … Seguir leyendo

Publicado en 新闻系 | Deja un comentario

怎一个“了”字了得

教老外汉语时被问到:“a杀死了b”和“a杀死b了”有何区别?两句汉语中强调的成分似有不同。绞尽脑汁,多方询问,结果如下: A have already killed B! A have killed B already! A a déjà tué B! A a tué B déjà!(罕) A hat schon B getoetet! A hat B schon getoetet! 如果我们令主语=S,谓语=V,宾语=O,状语=AD,过去分词=PP,则有: 英语 S+V+AD+PP+O; S+V+PP+O+AD 法语 S+V+AD+PP+O; S+V+PP+O+AD 德语 S+V+AD+O+PP; … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

Top IT trends in India

The local Indian market will come into its own for technology outsourcing. India is already the largest local market in Asia Pacific after Australia and Japan, and the booming Indian economy will mean there is significantly more technology outsourcing to … Seguir leyendo

Publicado en 新闻系 | Deja un comentario

翻译资格考试试题解析

12. 名菜“狮子头”的英译似为( )      a. lion’s head     b. shizitou     c. meat ball   [解] 这道题考查对中国传统文化的翻译,比较棘手。说实话,没见到选项c之前不知“狮子头”就是肉丸子,当然也不至于傻到以为就是把狮子的首级割下当菜。所以c选项一方面揭示了该菜肴的本质,杜绝了老外误解中国人有虐待动物的嫌疑,另一方面令菜品外形的生动比喻丧失殆尽。a选项的确做到了传播文化为己任,但不排除有少数人望文生义,闻风丧胆的可能。b选项最大的好处就是方便老外点菜时发音,但既不表型又不表意,未免可惜。综上应该三个同时选择。     17. 为领导和外宾口译时,下列选项应当译出的是( )      a. 领导口头禅     b. 领导打喷嚏     c. 领导放屁   [解] 这道题涉及翻译心理学和跨文化交际领域,相当复杂,需分别详述。选项a一般指具有中国特色的领导讲话前的长喉音/ahhh/或“这个hhhh”,通常口译员只需略过不翻或解释为:This is laryngic exercise, generally to prevent a slip of the … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

人们对传统文化记忆的复苏

在电视上看到一句话:… (是)人们对传统文化记忆的复苏。读起来觉得很别扭。如果理解成" resurrection of people’s memory of traditional culture",则汉语表达似应为:人们对传统文化/记忆的复苏,即“人们对传统文化的记忆的复苏”,两个“的”靠的那么近,读起来十分不便,也不符合汉语的行文习惯。   如果理解成"people’s resurrection of memory of traditional culture",即"mass recollection of traditional culture",则汉语表达似应为:人们/对传统文化记忆的复苏,即“人们的对传统文化记忆的复苏”,为了使意思表达的更明确,“对传统文化记忆的人为复苏”更佳,但字里行间仿佛有牵强之感。况且“对。。。的复苏”似有语病:“复苏”应该是不及物动词,即不能说某某被复苏。所以“传统文化记忆”只能是“复苏”的主语而非宾语。则“人们”为修饰记忆的定语,即第一种理解成立。但如果非要采纳第二种理解,则推荐将“复苏”改为“重拾”或其他类似的及物动词。   揣摩字句意思,原文是想说:人们对于传统文化是存有记忆的,这种记忆现在有所复苏。但是汉语本身不易断句、词性不明等毛病使这层意思表达的十分不顺畅。偶做汉译英觉得难点之一的就是推测原意来断句,尤其是梳理这样名词叠名词的句子。        

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

亻Я

好容易有空闲在网上乱逛,发现这个满有趣的。http://www.papahuhu.com/  Проживая в Шанхае и будучи весьма тесно связан с Русским Клубом в этом городе, я предлагал варианты логотипа довольно часто и столь же безуспешно. Ниже привожу два варианта, из тех, которые мне самому хоть как-то нравятся. На первом мы … Seguir leyendo

Publicado en 俄语系 | Deja un comentario

数字法国

Bonne nouvelle : la pauvreté a reculé en France de 1996 à 2004, notamment grâce à la croissance des années 1999-2001 et aux « filets sociaux ». Mauvaise nouvelle : les inégalités de patrimoine n’ont pas été réduites depuis 1992. … Seguir leyendo

Publicado en 新闻系 | Deja un comentario