Archivo mensual: May 2006

《白宫精英》,戏剧精英

美国或许没有一流的导演(大卫林奇除外),但美国绝对拥有世界最一流的演员和编剧。当精彩对话成为了全片最大的看点,你脑海或许会闪过一念:可以搬上舞台。可是且慢,超快的语速、场景的频繁变换(虽然大多局限在白宫内几个主角的办公室内)、多人参与的对话(每人发言经常是三两个字词,话音此起彼伏),这些成了通往舞台道路上最大的障碍。所以,只好拍成 soap opera 咯… 谁说肥皂剧不能成为经典,不过"desperate housewives"肯定成不了咯   跟不上演员的语速,甚至跟不上中文字幕,连篇累牍的政治、经济专业词汇,让你越看越觉得自己是白痴;为什么还吸引我看下去呢?是戏剧的魅力吧…   在第一季中,总统的出场就很有“洒狗血”嫌疑;女儿的 party 上的一番演说可算“毛毛雨”;在和女儿探讨贴身保镖的作用时绝对是“瓢泼”级别。让总统洒这么多狗血,拿国家元首当马戏小丑了?尤其是跟遇风暴海员通电话时不合时宜的幽默感,太美国、太美国了,简直让人生理反应!但是没有这些火花或曰“瑕疵”,又怎么可能有那些令我欣赏不已的妙语连珠呢?   美国的戏剧工作者或许从来不知布莱希特的“间离效果”为何物,总是不遗余力地通过最逼真的音响及视觉效果营造气氛,让观众最大化地感同身受。或许正是这样才让人们轻易就忽视了演员的演技和对话的精彩。    

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario

Dream/Traum

What language do you speak in your dream? I speak Chinese. I remember speaking English once after I came back from an English Corner, where I spoke a lot of English. Another time I dreamed that people around me spoke German whlile … Seguir leyendo

Publicado en 德语系 | Deja un comentario

霍尔金娜访谈

昨天看了水均益主持的《高端访问》采访俄罗斯体操名将霍尔金娜一期。感觉俄语发音时,将舌中部紧贴上腭,用舌前部和上腭之间的空隙出气发声,难怪俄语经常发舌面音。口形变化较小,语速较快。学习语音时,应该多练习使用这些发音部位。   《高端访问》总是将被访者的声音用中文配音盖住,然后屏幕下方还给出中文字幕,颇有画蛇添足之嫌;而水均益的话,不论英语汉语,则不做任何处理。怀疑这“多此一举”的背后有些不可告人的目的。   PS. 听说霍尔金娜演出过舞台剧,能像她一样有体操功底的舞台演员一定是优秀的舞台演员。    

Publicado en 俄语系 | Deja un comentario

《小王子》第一章

在我六岁的时候,有一次,我在一本关于“原始森林”的叫做《真实故事》的书里看到一副巨大的图片,画的是大蟒蛇吞食一只野猫。这是图片的副本:  书上说:蟒蛇把猎物整个吞下,连嚼也不嚼。然后它就原地不动,睡六个月的大觉来消化。 我于是总想象着去丛林探险,并且在途中用彩笔画出了一幅画。我的第一幅画,编号1,是这样子的: 我把我的作品呈给大人们看,问他们害不害怕。 他们回答我:“一顶帽子有什么怕呀?”  我画的不是帽子,是一只吞了大象的蟒蛇。为了让大人们明白,我就画了蟒蛇的身体内部。他们总是需要有解释说明。我的2号作品如下: 大人们告诫我把开膛破肚的蟒蛇图画放一边,还是快把心思转到地理、历史、算术和语文上来。就这样,我在六岁时放弃了伟大的绘画生涯,两幅作品的失败令我早已心灰意冷。大人们自己永远明白不过来,老是要孩子们解释来解释去,弄得孩子们疲惫不堪。 我因此不得不选个别的职业,我学会了驾驶飞机。我差不多飞过世界各地。地理知识,不用说,帮上很大的忙。我扫上一眼就能分得清是中国还是亚里桑那。要是在黑夜迷了路,可就用上这能耐了。  在人生经历中,我就这样通过一堆往来认识了一堆正经的人。我很多时候都是在这些大人中间生活的。在近处看他们,也没怎么改进我对他们的看法。 每当认识了看起来灵光一现的人,我就拿出珍藏已久的1号作品试探对方。我想知道他是不是真的能沟通。但是对方总是回答:“是一顶帽子。”我于是不和他谈大蟒蛇、原始森林、繁星了。我投他所好,跟他谈桥牌、高尔夫、政治还有领带。这个大人也很高兴认识了一个思维正常的人。   

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

Festival de Cannes

Cannes est la capitale mondiale de l’art cinématographique. Chaque année, le Festival de Cannes offre un rendez-vous incontournable: distributeurs, producteurs, réalisateurs, acteurs, techniciens et médias, au total plus de 30 000 professionnels et près de 200 000 personnes se retrouvent … Seguir leyendo

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario

Bilan de la traduction architecturale

A aménagement=landscape, arrimer=fasten, abriter=accommodate, ajout=supplement/annex, artère=artery, achalandage=client, aléatoire=random, accueillir=accomodate, à l’échelle de=on the scale of, au niveau de=on the level of, autour de=around, à l’arrière=in the back, alors que=while, afficher=display, empreindre=imprint, avoisinant=neighbouring, ancrer=anchor, aborder=approach, amer=mark, autrefois=formerly, B bosquet=thicket, brèche=breach, bordure=edge, béton=concrete, … Seguir leyendo

Publicado en 法语系 | Deja un comentario

what the f*** is that?

假期看了n遍话剧版《暗恋桃花源》n集 "South Park"。用一本正经的态度做荒诞不经的事情,这样的笑果是否universal?   护  士:你算算看,从你登报到今天,都已经……老  陶:多久了?护  士:五天了!   The mayor: Find the cause of spontaneous combustion, or else…       Randy: Or else what? The mayor: [pounds on her desk]  Exactly!      

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario