Archivo mensual: julio 2009

flowers of shanghai

了了个答老嗓辰光,一记头想起“海上花”来啦。越是想,越是觉得伊交乖好。老早子亏第一遍个辰光就觉得伊非同凡响:老讲个演员阵容,老讲个幕后班底,哪能拍出来嘎“吼死”个抵应。晓是晓得抵应里厢道具布景老结棍,但是亏抵应哪能光亏道具呀。个阵睇咗有七八次,连古仔都冇懂几多。去呢又亏了一遍,觉得明白了嘎喜多,个么为啥?鞋可是上海爱屋、广东爱屋来色了哇。 不懂原文,只看翻译,对文艺作品的理解有多大影响?同是方言电影,《海上花》是大讲上海话(或者是吴语?),夹杂广东话;《花样年华》大讲广东话,夹杂上海话,理解起来却不似前者这般费劲。原因想必除了长三书院中特有的“术语”“黑话”之外,主要是由于电影情节完全在对话里展开,如同听广播剧,台词以外的一切因素几乎无助于推动剧情,除了梁朝伟趴在地上从门缝里窥到奸情这一或可删去的镜头之外几乎完全可以照搬到舞台上。编导组织情节,提炼故事的能力非同小可。

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario

狗追兔子

先不说题目,先说个很早就听来的一直念念不忘的,就是有个老外问:为什么中文可以说“太阳晒老头”的同时,还可以说“老头晒太阳”?这个问题我想了很久,到现在也没有明确答案。按照字典里的解释,太阳晒老头中的晒是发光体尤其是太阳所做的动作,老头晒太阳中的晒是指人(或物)在阳光下吸收光和热。但这两个意思完全是由句意推衍出来的,换句话说是为了使句子在语法上成立所做的“妥协”。是为引子。 汉语:狗追兔子。英语:the dog hunts the hare.德语:das Kaninchen jagt der Hund 或者 der Hund jagt das Kaninchen.西语: el perro persigue al conejo, al conejo le persigue el perro, persigue el perro al conejo, el perro al conejo le persigue… 可见汉语英语词序决定名词用法(动词前的名词做主语);德语中冠词决定名词用法,词序不重要;西语既没有冠词决定名词用法(宾语前加a并非必须,但此处a应该是perseguir运动动词使然),词序又不重要,导致说法层出不穷。但如果要说违背自然界规律的“兔子追狗”呢,汉语英语只需将主谓对调即可,德语则修改冠词,西语嘛,jeje… 问题就出来了,像汉语这么爱惜词序的语言,怎么可能让引子中的两个句子同时存在呢?不知道这是不是一个显示汉语过于随意而无章法可循的例子。想必“妥协说”还是站得住脚的,也因此导致“通假字”层出不穷。

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario