Archivo mensual: marzo 2006

特殊的指示代词“所”

l’espace dans lequel, the space in which, der Raum in dem, 中文译成“所在空间”。“所”是中文里特殊的指示代词,lequel是法文里特殊的指示代词。      

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

憋死你丫,憋死你

昨天听了一天 Звери “Районы Кварталы” 专辑。同事说:怎么卖羊肉串味?   很中意这种类型的 популярные песни:喉音、大舌音 [p] 明显,快歌不换气,换气时呼吸粗重,有歇斯底里倾向,让人想说:憋死你丫,憋死你!   元音的弱化符合教材所总结的规律。存在“元音强化”现象,不知是否属于口音。   从没接触过哪门语言有像俄语这样追求尾音的工整,俄语写诗应该容易押尾韵咗。   俄语散发着挥之不去的 ностальгия        

Publicado en 俄语系 | Deja un comentario

Das Schloß von Kafka

An einem Winterabend kommt K. in einem Dorf an und will im dortigen Brückengasthof übernachten. 一个冬季的夜晚,K来到一座村庄,要在当地的栈桥旅店过夜。 Nach kurzer Zeit wird er vom Sohn des Schloßkastellans geweckt und nach seiner Aufenthaltserlaubnis gefragt. 没过多久他就被城堡主人的儿子叫醒,找他要留宿的许可证明。 K. gibt sich als Landvermesser aus. Nach einem … Seguir leyendo

Publicado en 德语系 | Deja un comentario

我的心里只有你没有他

Historia De Un Amor   Ya no estás más a mi lado corazónEn el alma solo tengo soledadY si ya no puedo vertePorque dios me hizo querertePara hacerme sufrir más Siempre fuiste la razón de mi existirAdorarte para mí fue religiónY en … Seguir leyendo

Publicado en 西班牙语系 | Deja un comentario

法德译政府工作报告用语(1)

政府工作报告       rapport d’activité du gouvernement       Tätigkeitsbericht der Regierung   各位代表        camarades députés       verehrte Abgeordnete   代表国务院        au nom du Conseil des Affaires d’Etat       im Namen des Staatsrates der Tagung   全国政协委员        les membres du Comité … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

Le palmarès des Oscars 2006

LOS ANGELES (Etats-Unis), 6 mars (XINHUANET) — Voici le palmarès des Oscars 2006 dans les principales catégories:       Meilleur réalisateur à Ang Lee pour "Brokeback Mountain"     Meilleure direction artistique:"Mémoire d’une geisha"     Meilleur scénario original: "Collision"     Meilleur maquillage: … Seguir leyendo

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario

如何选择二外,经验之谈

本文献给一外英语,二外不考虑日语的同学,仅供参考: 德语:       语音和英语十分接近,舌颤音基本不需要,简单易掌握;语法上名词是难点,3个性,4个格,复数形式变化没有规律,词形变化相当复杂,加上形容词词尾要配合,适合逻辑性强、肯死记硬背的人学习;动词较英语简单的多,时态6个(没错吧,是6个吗?);句法同样复杂,但是和汉语语序语法有很多可借鉴之处,适合英语语法学的不太好而汉语语法学的相当出色的人学习。 法语:       语音和英语区别较大,舌颤音基本不需要,入门时有点困难,入了就好了;语法上动词是难点,时态相当丰富(达到二十多个,英语只有16个时态),适合文学素养较好,语言表现力丰富的人学习;名词分阴阳性,没有格的变化,复数变化规律简单;句法灵活,易于理解掌握,难于熟练运用;适合英语语法掌握纯熟,词汇量一万以上的人学习。 西班牙语:       不会舌颤音就不要学了,会的话语音两天搞定,不过重音不易掌握;语法上和法语十分接近,动词时态丰富多变,较难掌握;名词分阴阳性且有规律可寻,没有格,复数变化规律简单;适合有一定音乐细胞的人学习。 俄语:       入门相当困难,且需要大舌音,不过只要不放弃,两周后就会见到曙光;语法上名词是难点,3个性,6个格,复数变化规律复杂,词形和德语有一拼,不过名词的阴阳中性十分有规律;动词时态超级简单:过去时,现在时,将来时,只有三个!适合未曾建立时态概念的学习;单词音节较多,比如“老师”叫 priebadavajieli,适合口语基础较好的人学习。 以上是个人的经验之谈,希望一外是这几个语种的多多指教。   本文原发表于南开bbs,以下是laura的回帖:   先赞一个!!:)不容易啊~~~~~~这得多少年的功力啊>_< 然后再简单说下偶关于德语的看法:(基于一外德语) 语音:      虽然与英语同属一个语系,但是差别还是挺大的。德语单词中辅音的数量和紧密程度就远远高于英语,听起来更铿锵硬朗,语调起伏要大些(日常口语中),读起来更拗口。至于小舌颤音,虽然除了南德方言,标准德语中颤的不是很明显,但并不表示不需要。偶觉得还是从“放到收”比较好,即刚学的时候颤得夸张点、明显点,等口语到了一定水平后,自然就会控制颤的程度了。 语法:       不太同意其难点在名词上。虽然看起来3个性,4个格,但这只是表面上的。根据近年来在语言学界非常流行的“配价学”(更准确点,动词配价),动词显得更重要,更不容易把握。其基本观点是,以动词为中心,填充它要求的补语成分,从而使一个句子从语法上正确。   比如besuchen,它的配价就是Subj.(第一格)+besuchen+Akk.(第四格),那么在造句的时候,只要套上这个框架,确定两个名词或介词就行了.有些句子看起来复杂,里面出现了第二,三,四格,且从句套从句,但是只要把握了核心动词的配价,就基本上能看清句子结构了。反过来自己造句或翻译的时候,如果先确定好适合的动词,那么这个句子的骨架就已经搭好了。 这样看来,名词的格是依赖于动词的。而且从动词本身来看,其变形也非常复杂(时态和语态上)。      当然上述看法只是说明动词这一块只是语法难点和重点之一。德语语法体系相当繁杂,不可能简单就能概括孰轻孰重、孰难孰易。建议初学者在开始时基础打牢固点。     “句法同样复杂,但是和汉语语序语法有很多可借鉴之处”这一点,暂时还没很深的体会。希望和nightkid就此交流交流。nightkid可能从二外的角度给出了更简洁明了的建议,但是如果往深一点学,或许就不是那么回事了。   以下是偶的回帖:   感谢旋子提出的想法,很有启示!我的确是从二外,而不是专业角度分析,想说明的是: 1) 英语,尤其是纯正的英式英语发音,而不是美式英语,跟德语在语音上,的确比跟法语、西班牙语、俄语接近很多。 2) 对于一个习惯了汉语和英语语法的人来说,德语名词中的三个性,或者法语名词中的两个性,,是很难记忆准确的。在俄语和西班牙语名词中虽然也有性,但是通过单词的词尾就能判断,比德语、法语的规律性强很多很多,无形中减少很多记忆量。 同样,对于一个习惯了汉语和英语语法的人来说,德语名词中的四个格、或者俄语中的六个格,总之就是“格”的概念,一时半时很难理解。而法语和西班牙语中就没有此概念,导致语序相对固定,符合汉语、英语思维。 综上,性与格两大门槛在德语名词体系中都存在,所以我把它列为头号难点。至于旋子说的动词是重点,我也点头称是:动词是一句话中的“眼睛”,决定着整个句意,当然是重点咯!可是重点不等于难点啊!! 况且配价的概念在汉语、英语里面都有,不算难以理解;德语动词的时态变化在英语、法语、西班牙语面前可绝对是小巫见大巫呀!   … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario