Archivo mensual: julio 2007

Ingmar Bergman, la firma metafísica y atormentada del cine europeo

MADRID.- Ingmar Bergman es el referente internacional de un cine europeo metafísico y complicado. Sus filmes se caracterizaron, salvo excepciones, por abordar un universo de problemas humanos fundamentales, como la incomunicación de la pareja, la soledad, Dios o la muerte. … Seguir leyendo

Publicado en 西班牙语系 | Deja un comentario

俄语和西班牙语中对“人”的态度

俄语第四格阳性名词变格:“人”同第一格;“物”同第二格。即“死一活二”。 西班牙语中,如果直接宾语是指“人”的名词,应带前置词a.   这种将人与物区别对待的语法思路在别的语言中似乎尚未发现,不知有何意义。          

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

夏日看雪

最后说两句翻译。虽然偶不晓得土耳其语,但还是在由四个人完成的这本译作中发现了一些硬伤: 被刺校长的女儿在安卡拉读“民众关系学”,似是“公共关系学”之误;美国黑人教授“马尔文·金”和美国黑人穆斯林学者“玛尔文·金”教授貌似一个人;“忽必烈可汗”的作者Coleridge通译为“柯勒律治”而不是“柯尔雷基”;德国戏剧大师布莱希特被先后译成了“布莱希德”和“布莱切特”;卡在德国的居住地附近有个“凯瑟斯特拉斯大街”,似是“凯瑟”Strasse之误,看来学土耳其语的翻译要略通德文哦,不然会犯“Miss张小姐”这样的错误呀;某地名被分别译成了“安纳多鲁”和“安纳多卢”;书中还提到某诗人“吕什迪”,未加任何修饰语,似是《撒旦诗篇》作者拉什迪之误。   不过这个夏天还是被这本真挚的有点矫揉的小说感动不已。Es war gut morgen, als K. die Stadt, die in tiefem Schnee lag, ankam.   最后,我们来看一段和Kar有关的土耳其文:   On iki yildir Almanya’da sürgün olan sair Ka Türkiye’ye dönüsünden dört gün sonra, bir röportaj için Kars sehrinde bulur kendini. … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario