Archivo mensual: enero 2008

疑似误译

He was pampering the poor girls’s lust for singularity and self-glorification. 出于怪癖和自命不凡,他纵容着这个可怜的女孩的贪欲。(摘自金山词霸)   语出自Yeast: A Problem by Charles Kingsley 在线阅读:http://www.fullbooks.com/Yeast-A-Problem.html   这句话ms有误译,似应作:他纵容着这个可怜女孩对于怪癖和自命不凡的贪欲。      

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

555,俺没脸做翻译了

"The last time that (似乎用once比较好,“上次”在口语里似乎并不强调是最后一次。)I got on the Internet to search for information, a web page popped up suddenly.  It was very yellow (i.e. erotic), very violent.  I hastily closed the page."  This is what Beijing elementary school student Zhang … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

对外汉语:语音

汉语中有些语音对老外来讲很陌生,甚至很难掌握。首当其冲的是舌面音j, q, x. 与其不停地发音给老外做示范,不如选择一些他们语言中近似的语音。j近似英语中could you连读时dyou的辅音,更接近俄语中ти相拼时发的辅音。发音要领就是舌尖抵住上齿,舌面着力,“舌面机结教坚精”。q在英语中ms没有,在俄语中类似动词词尾的ть,发音要领就是先做出发j的动作舌尖抵住上齿,然后舌尖离开上齿,气息泻出。x类似德语中ich的辅音,同俄语中щ字母发音十分相近。   母语中有大舌音的学生在发r时喜欢抖动舌尖。   母语为俄语的学生在区分前后鼻音时有困难,“抵颚恩音烟湾稳,穿鼻昂迎中拥生。”其实区别就在于нь与н,前者为前鼻音,后者为后鼻音,例如Путин就译为普京而不是“普津”。    

Publicado en 教育学院 | Deja un comentario

sehr gut, sehr beeindruckend, sehr harmonisch

毛主席语录 军队政治工作的三大原则:第一是官员一致,第二是军民一致,第三是瓦解敌军。   (一)缴枪不杀。 Сдать оружие, не увьём. (斯)达(欺) 阿卢日衣叶 涅 屋比哟母。   (二)我们宽待俘虏。 Мы великодушны к пленным.梅 维里嘎杜(士)内 (克) 泼连内母。 (三)举起手来!Руки вверх! 卢克衣 维也勒赫! (四)出来!Вылезай! 维列杂衣! (五)不要动!Ни с места! 尼 (斯) 灭(斯)达! (六)跟我走!За мной! 杂 母诺伊!   选自剽悍无比的《外语喊话教材》。拿虾米拯救侬,我格俄语?   … Seguir leyendo

Publicado en 俄语系 | Deja un comentario