给王小帅导演的一封信

敬爱的王小帅导演:

看了你的《左右》,感觉编剧确实逊于今年的《nader simin 一场分离》。从一开始手机不上锁抖出来就知道是伏笔,没想到是这么生硬的伏笔,就是为了让老谢听到xxoo. 问题是何必让老谢听到呢?就算非要让老谢听到,也没必要交待给观众。难道非要让观众知道,老谢是个听到自己的绿帽子还和颜悦色跟女主讨论孩子生下来谁养的老好人,才能在观众心中树立起老谢忍者神龟的形象(而且为啥非要姓“谢”)?安排在结尾的这个情节让人心中的天平一下子倾斜到老谢这个线索人物上来,成了“喧宾夺主”的最佳典范。

为什么不干脆去掉手机情节?最后交待给观众:两人事也办了,各回各家了,老谢还是那样不愠不火的跟女主讨论将来孩子的生养问题,女主歉意的表情作为定格结尾,让观众去猜到底老谢是察觉了什么,还是继续被蒙在鼓里。这样,老谢的角色固然丰满却不抢戏,因为整部电影的唯一主角就是枚竹,而不能有任何人撼动她的地位。又给观众留下了猜测回味的余地,一箭双雕。设计那样一个不会锁手机的情节,太没说服力了。

《一场分离》将家长里短和当地政治、宗教结合起来,显得冲突不断。《左右》在挖掘深度上显然不够,情节只停留在争吵的层面上,最大的冲突居然来自于算不上男一号的前夫肖路和现任妻子董帆,而因生育政策不能再要孩子的枚竹和老谢本可浓墨重彩却一笔带过。

还有,片中几次摄影都采取两人一左一右相对而坐的场景暗合片名,既然如此为何不把片名翻译为《left right》呢?

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario

眼科西语词汇 (1)

retina 视网膜
cornea 角膜
nervio óptico 视神经
retinografía 视网膜照相
catarata 白内障
hipermetropía 远视
presbicia 老花眼
facoemulsificación 白内障超声乳化术
pterigion 翼状胬肉(鱼眼)
sutura 缝合
queratocono 圆锥角膜症
vitrectomia 玻璃体切除术
glaucoma 青光眼
trabeculectomía 小梁切除术

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

la piel que habito

我应该不是第一个看这个片子的中国人,但是也应该是目前为数不多的几个,这个片子9月2日在西班牙正式公映,我昨天晚上(6号)去看了影片。先说片名,拉皮阿鼻头,意思是我所居住的皮肤,让我一下子想到陈老师(不是陈大师)的歌词,觉得翻译成“我穿的皮肤”不错,至少比文绉绉的“吾栖之肤”强。

这是我第一次在西班牙看阿尔莫多瓦的影片,上次los brazos rotos就错过了,不过当时语言水平也不够,再加上影片在戛纳铩羽而归,没什么可惜的。这次也听说在戛纳颗粒无收,再加上胖妞的煽风点火,但是看完电影我真为老莫叫屈。这是一部有诚意的电影。我觉得我说这话时冯小刚附体了。

看到paredes边烧衣服边回忆过去,我有点犯困,觉得老莫真有点江郎才尽,故事讲了那么久也没个明确线索。再看到六年前的风波觉得导演在一个波澜不惊的故事上有点用力过猛,而且和片头有什么关系呢?直到看到换脸,我才意识到自己是多么的愚蠢,一股寒意涌上心来,原来真的是部恐怖片。影片结束时我真为老莫高兴,原来姜还是蛮辣的。

不过貌似西班牙人对此片不甚感冒。为什么?西班牙观众喜欢装B片,比如alex de la iglesia的día de la bestia及balada triste,不喜欢这种有诚意的片子。老莫真有点生错了地方啊,不过为什么连戛纳评委也不肯青睐呢?

演员方面女主火候不够,眼神有时空洞,不让Penelope来演有点可惜,但是想想,让Pe辨识度那么高的一张脸来演也不一定合适。antonio的演技和刘德华有一拼,当然比刘天王还有多几分说服力的,毕竟没给影片抹黑。加泰年轻演员jan真是不赖,戏份不多但绝对抢眼,绝对可塑之才。同样戏份不多但是抢戏不少,抢到的都是败笔的roberto alamo可能是欲望号街车太入戏了吧,生生毁了影片开头,真怀疑他是靠潜规则得到角色的。。。

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario

peregrinación hacia el éxito

Nada más salir del metro Nuevos Ministerios, estás abrumado por lo que en China llamamos «Bai Gu Jing»: cuello blanco (Bai), meollo (Gu) y elite (Jing). Pero la palabra en su totalidad es el nombre de un espíritu en la novela «Peregrinación al Oeste», una de las cuatro obras clásicas grandiosas de la literatura china. 

El viaje hacia donde tendrá lugar nuestra entrevista con Huang Lan también es una peregrinación. Nunca he tenido una conversación a la altura del piso 13º desde que llegué a Madrid hace dos años, pero sé que nunca sufriré del vertigio : gracias a haber vivido tantos años en megaciudades como Beijing y Shanghái, sólo comtemplar un bosque de rascacielos me causará una nostalgia tremenda.

Huang Lan es originaria de Shanghái, una ciudad que goza de la misma fama como Barcelona: gentilicio internacional con capacidad de administrar con economía y llevar bien las cuentas. Su padre es profesor de Universidad Tongji, una de las más prestigiosas universidades tanto en la ciudad como en todo el país, y su madre, enfermera.

Se viste una blusa blanca, un traje negro, y un collar, todos de marcas lujosas. Hay una lunar encima su ceja derecha, que es un señal de felicidad en China. Tras licenciarse en Universidad de Finanzas y Economías de Shanghái, trabajó 7 años en Mizuho Corporate Bank Co. Ltd, el banco segundo más grande de Japón. En 2004 llegó a Salamanca y empezó a aprender el castellano, luego estudió un curso de MBA en Madrid, Shanghái y Santiago de Chile. A finales de 2006 se incorporó a BBVA. Actualmente está trabajando en el departamento de Desarrollo de negocio Asia, su trabajo consiste en la coordinación de las visitas de las delegaciones de China y asuntos de negocios desarrollos en Asia: Marketing, apertura de las sucursales, control de coste, etc. También lleva el seguimiento del programa de Talento Asia.

¿Cómo fue la vida en Shanghái?

Viví en Shanghái hasta los 30 años. Estuve trabajando 7 años en Mizuho, situado en Lujiazui, uno de los distritos financieros más importantes de toda China. Creo que la vida en Shanghái era más moderna que la que tengo en Madrid.

¿Entonces por qué decidiste venir a España?

Porque me aburrí. Casi todos mis compañeros universitarios fueron al extranjero, aunque yo tenía un puesto de trabajo mucho más prometedor. Pensaba que ya era tiempo de realizar mi remoto sueño de ir al extranjero y me puse a consultar los países anglófonos, EE. UU., Inglaterra o Canadá.

Pero una amiga mía, que ya vivía con su familia en Mallorca, me convenció de que viniese a España por la comida, el clima, el paisaje y, sobre todo, el hecho de gastarse mucho menos. Vendí el piso que me compré en una zona lujosa en Shanghái. Así que a los 30 años, la edad de establecerse según Confucio, empecé a complicarme la vida.

¿Qué tal los primeros meses en España? Algún choque cultural?

Llegué en 2004 a Salamanca, una “aldea” encantadora. Aprendí 8 meses el castellano mientras buscaba escuelas de Negocio. Me planteé ir a ESADE de Barcelona pero no pude por la causa financiera. Me quedé sin alternativa. Era una época muy mala.

En cuanto a los choques culturales, no los sentí, de verdad. En aquel entonces, no había muchos chinos en España y solía salir de noche con los laowais (extranjeros). Una vez nos encontramos con una china que vendía flores y me sentí un poco incómoda.

¿Cómo elegiste ese curso de MBA?

Era un curso de MBA internacional recién establecida en Madrid. Me prometieron ofrecer una mitad de beca y les dije que no tenía ni otra mitad para cubrir todo. Al final me otorgaron el 90% de la beca.

Siempre pienso en un cuento chino en el que cuenta un viejo chino, que perdía un caballo que luego traía a casa una yegua que luego saltaba de espalda al hijo del viejo que se quedaba cojo con lo cual evitaba personarse en una guerra que morían muchos. La moraleja: nunca sabes lo que ha ocurrido es una desgracia o una bendición. Igual que lo de ESADE en mi caso. Si hubiera estudiado allí, como se impartían clases en inglés, mi castellano no habría sido suficiente para incorporarme en BBVA.

El curso que hice se dividía en tres partes que realizaban en tres continentes: Madrid, Shanghái y Santiago de Chile, y se impatía en inglés y castellano. Lo que nos dio rabia ese curso era que pasásemos un invierno en un año entero: el curso comenzó en otoño en Madrid, pasamos el invierno en Shanghái donde hacía un frío espantoso, y tan pronto como llegaba la primavera, nos fuimos a Santiago de Chile para sufrir otra vez el invierno. Pero los alumnos españoles sufrieron mucho más que yo (Se rió).

¿Entraste en BBVA después del curso?

No exactamente. Enseñé chino en una escuela de lengua 4 meses al cabo de graduarme. Al principio, me quedé aturdida: ¿eso es lo que consigo después de tanto esfuerzo? Más tarde, un alumno mío que trabajaba en BBVA envió mi CV a su jefe. Me llamaron en poco tiempo y después de una larga y ardua entrevista, me escogieron. Otra vez el cuento chino, o sea, si no hubiera trabajado como profesora de chino, no habría ingresado en BBVA.

¿En qué consiste la diferencia entre las formas de trabajar en Europa y Asia?

Desde mi punto de vista, los asiáticos prestamos mucha atención en entablar una amistad confiable con los colaboradores. En Europa, no importa si te conocen mucho o poco. Eso es lo que me impresiona más.

¿Cómo definirías «exito»?

A mi parecer, el exito es como si fuera una alucinación. Cuando estaba en China, consideraba que los que fueron al extranjero eran exitosos. Cuando llegaba en Europa, consideraba que los que se afincaron aquí eran exitosos. Supongo que en cada etapa, tienes una meta para conseguir, y ahora lo que viene dado todo será exito para mí.

¿Qué haces para matar el tiempo libre?

Me atrae mucho la cultura occidental, suelo ir al museo, el concierto o el cine. Hago mucho deporte para mantener la energía, jugar el golf, montar el caballo, ir al gym. También me gusta ver las series americanas tumbada en mi sofa hora tras hora. Al margen de dichas recreaciones, estoy preparándome para el segundo nivel del examen CFA (Analista Financiero Certificado).

¿Te consideras una compradora compulsiva?

La vida de calidad, que es algo que necesito, no tiene por qué ser lujosa, pero los productos de lujo sí te garantizan una vida de calidad. Me compro productos de marca a veces, pero lograr una artesanía barata también me proporciona mucha alegría. Mis colegas en BBVA suelen pedirme que les compre cosas para ellos cada vez regreso a China.

¿Unas adjetivas para describirte a ti misma?

Flexible, dinámica.

Publicado en 西班牙语系 | Deja un comentario

el machismo es una consecuencia, no una razón

el anuncio «si la pregunta ‘cuándo vas a embarazarte’ es absurda para una mujer, es tal y cuan absurda para un hombre también» nos inició una discusión. dije: si el gobierno aportara más dinero a las empresas que emplearan a más mujeres, a nadie le importarían embarazos. me dijeron: qué dices! es como si el gobierno aportara dinero para las empresas que emplearan a los retrazados, que no somos. como españa es un país de igualdad, el gobierno nunca va a hacer algo parecido. me sorprendí: pero, o sea, si españa fuera tan igual, no habría ese anuncio. me entraron: es que hay algunas empresas, no muchas, que siguen preguntando eso. pregunté: tonces por qué crees que esas empresas prefieren a los tíos, si no fuera por la razón económica? me retortaron: pq son machistas. pero mujer, pienso en voz baja, no me basta con «pq son machistas». el machismo es una consecuancia, no una razón. sólo vale decir: aún teniendo en cuanta de que contratar a este estúpido es mucho menos rentable que a esa mujer talentosa, contrató a ese, por lo tanto, es un MACHISTA. en definitiva, nadie es machista sin son ni ton.

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

http://c.ouhua.info:8086/index.php?app=public&controller=Admin.Login

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

日本政府正面临来自多方的围困。2009年日本首相菅直人所在的自民党掌权以来遇到的最大最棘手的问题之一就是围绕核能工业展开的。虽然过往记录一直安全,但是公众完全有理由担心和怀疑。一旦核危机恶化,菅直人首相可能会把责任推给核电厂的所有者东京电力公司(TEPCO)。经济学人杂志援引日本第二大便利店罗森首席执行官刚史武的话,现在最要紧的就是往本州岛东北部输送汽油,否则那里的基本生活都无法保障。菅直人首相已经从自卫队集结了十万人的部队。但刚史先生说这些部队主要是搜寻尸体而非提供援助。

很多经济学家起初估计此次天灾不会对日本经济造成太大影响。认为经济在小幅下挫之后会由于重建而上扬,而国际经济受此影响亦极为有限。供应链分配可能会出现问题,尤其在电子工业。这些估计建立在历史经验的基础上,因为2004年印度洋海啸和2005年巴基斯坦克什米尔地震的伤亡人数和经济损失都要大于此次地震,却没有影响经济增长,原因主要是死伤者大部分是对国民经济不做贡献的贫困人口。另一方面,此次受灾最严重的地区宫城、福岛和岩手县只占到日本经济3.6%,虽然电子工业在此聚集。高盛银行估计损失会占到日本国民经济的4%。

然而接踵而来的核灾难推翻了原先的估计,至少从三个方面给经济蒙上阴霾。首先,潜在的核辐射可能会令商店工厂等停业、延缓投资、阻碍重建。TEPCO面临信任危机。外销核能技术、生产反应堆的公司,如东芝、日立、三菱重工,一直以来是日本经济的火车头。其次,电力配给可能比预想要糟。地震一个星期后东京便面临区域轮番停电措施。第三,震后恐慌情绪蔓延导致金融恐慌。3月14,15日东京外汇交易下跌16%,为1987年以来的最低谷。

对供应链的担忧不断增加

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

1

después de 6 años de la primaria, 5 años de la segundaria, 4 años de la universidad, 3 años del trabajo que me aburrió un montón, llegué a españa con la intención de quedarme 2 años. ¿pq españa? en primer lugar, siempre me llama mucha atención el continente europeo, no con el sentido geográfico, sino con el cultural. en mi patria, había aprendido 3 años el alemán y 2 años el francés (bueno, y más de 10 años el inglés, que es mi carrera universitaria). detrás de tantos empeños en el aprendizaje de los dos idiomas que desearía dominar con fluidez, llegué a la conclusión de que siendo un adulto, uno no podría aprender bien una lengua extranjera fuera de donde se hable dicha lengua. y si me hubiera decidido ir a francia o a alemania, habría perdido la oportunidad de aprender el idioma que me chiflaba tanto y no hablaba sino cuatro palabras. aún así, sigo teniendo el sueño de vivir en francía y en alemania para recuperar y mejorar los idiomas, y finalmente convirtirme en un verdadero políglota, que es el sueño de mi vida, o sea, ¡¡¡de mi vida!!!

entonces, ¿pq el castellano? pq leí «cien años de solidad» en mi propia lengua a los 12 y 13 años y hasta ahora sigue siendo la novela de mi favorita, y supuestamente, tengo ganas de saber leer la versión original, tal como aprendo el alemán para leer kafka y aprenderé el italiano pa entender «otto e mezzo» y pirandello, aunque no consigo ninguna meta todavía. durante mi estancia en españa he leído casi todas las obras de gabriel garcía márquez en castellano menos mi favorita, y mira lo que habéis leído vosotros españoles: es que érase una vez dije a almodóvar, lo que me sorprende es que no leáis sino sólo a stieg larsson y a ken follet, como veo en el metro.

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

wordpress非常不好用,我无语了

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

白朗格对vistalegre会议的取消负有责任

西班牙工人社会党原定于4月3日举行声势浩大的市政和自治区选举拉票活动,届时将有政府总统出席,但昨夜暂停这一活动的决定使得关于总统何塞·路易斯·罗德里格斯·萨帕德洛未来政治动向的猜测甚嚣尘上。各地区、省份昨夜纷纷收到了取消活动的书面决定,称所有活动将“重新调整”。

Publicado en 西班牙语系 | Deja un comentario