Archivo mensual: febrero 2006

景观设计口译

这次做口译是有关景观设计的。“杨树”、“梧桐”、“月季”都没翻出来,分别是:poplar tree, phoenix tree, China rose. 其他相关词汇如下:   绿化 virescence / 化粪池 septic tank / 花托 receptacle 发光二极管 LED (Low Emitting Diode) / 锅炉房 boiler 樱红色 fuchsia / 水纹印花 serigraphy     景观: landscape, le paysage, die Landschaft, el paisaje, … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

Als das Kind Kind war, … …

Lied Vom Kindsein – Peter Handke Als das Kind Kind war, ging es mit hängenden Armen, wollte der Bach sei ein Fluß, der Fluß sei ein Strom, und diese Pfütze das Meer. Als das Kind Kind war, wußte es nicht, … Seguir leyendo

Publicado en 德语系 | Deja un comentario

柏林苍穹下,众生袅袅音

Als das Kind Kind war, …   第一次发觉德语是那么好听:在偌大的图书馆里,人们思索的声音伴着匿名的soprano此起彼伏,把法语衬得如同乡下语言般难登大雅。Deutsch ist eine schwere Sprache. 说的没错   德语发音如同我们早上刚醒来嗓子还没苏醒时就说话的声音,所以声音嘹亮者不适宜说德语;德语不是用来说出口的,德语是思想者的声音,低吟浅唱,如泣如诉   听Tagesschau觉得播音员播音时几乎没有明显的唇型变化,好像连辅音都是振动声带发出的;不像TV5里的播音员,把嘴唇撅的圆圆的,好夸张   by the bye, 导演把这部电影献给了三个天使:小津、特吕弗和塔可夫斯基     

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario

SINOPEC va racheter quatre sociétés filiales cotées

BEIJING, 15 février (XINHUANET) — La China Petroleum Chemical Corp. (Sinopec), la plus grande raffinerie de pétrole de Chine, a annoncé mercredi qu’elle rachèterait quatre sociétés filiales cotées pour 14,3 milliards de yuans (1,78 milliard de dollars).  Les quatre sociétés … Seguir leyendo

Publicado en 新闻系 | Deja un comentario

Das Profil der Berlinale

Am 6. Juni 1951 begannen im Titania-Palast die ersten Internationalen Filmfestspiele Berlin. 第一届柏林国际电影节于1951年6月6日在Titania宫殿举行。   Alfred Hitchcocks Rebecca war der Eröffnungsfilm, dessen Hauptdarstellerin Joan Fontaine der umjubelte Star des Festivals. 开幕电影乃是希区柯克的作品《蝴蝶梦》,女主角Joan Fontaine的亮相惊艳四座。   Sechs Jahre nach dem Ende des zweiten Weltkriegs … Seguir leyendo

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario

“拉锯战”英译

金山词霸2003给的是:seesaw game,巧的是saw——锯。   想起写鲁迅身世的一篇文章里有个措辞叫“旷日持久的拉锯战”,应该译成“a ceaseless seesaw game”,读起来唇齿间还有几分凝滞呢,正好符合“拉锯战”所要传达的辗转反复、来回来去的意旨!      

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

利益狞语录英译

1、什么叫小康,小康概念要拥有两套房,应该鼓励中国人购买两套房,在家住一套,出去休假时住另一套。    "Xiao Kang" , or "to be well-off" means what? In China it means to own two houses. We should encourage people to purchase two suites of appartments, one for residence, the other for outings.   2、中国的贫富差距还不够大,只有拉大差距,社会才能进步,和谐社会才能有希望。 The difference … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario