Archivo mensual: agosto 2009

西语代词汉译

西语代词的灵活用法经常让汉语显得捉襟见肘: 书名el coronel no tiene quien le escribe 中的le指的是上校还是quien翻译成了《没有人给他写信的上校》,读起来十分别扭,况且由原文的动宾结构改为了偏正结构。究其原因是汉语里代词不应该出现在所指代的名词(上校)之前,不如翻译成《没有人写信给上校》。英文译为"no one writes to the colonel", 德文"der Oberst hat niemand, der ihm schreibt". 但是在西语及英语里,代词却可以出现在所指代的名词或人称之前: el día en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó… On the day they were about … Seguir leyendo

Publicado en 西班牙语系 | Deja un comentario

Lección 1, SUEÑA 4

a bombo y platillo: making a fuss a bulto: au jugé, ungefähra capa y espada: mit allen Mittelna cien por hora: at top speeda gatas: à quatre pattesa tiro hecho: for suredar en el clavo: auf den Punkt treffendarle a … Seguir leyendo

Publicado en 西班牙语系 | Deja un comentario

马尔她词汇总结

人渣败类: 揩朋友油的人 sablista 不付账的人 moroso 皮条客、淫媒 proxeneta o chulo 耄耋老汉 octogenario 二流子 gamberro 地头蛇,政治流氓 cacique 提白 apuntador 白吃不请客的 gorrón 赌棍 ludópata aguafiesta: que turba cualquier diversión o regocijo. cantamañana: que es informal, fantasiosa e irresponsable, que no merece crédito. chupacirios: … Seguir leyendo

Publicado en 西班牙语系 | Deja un comentario

我和曱甴作斗争,我差点没牺牲

rt. 试问:我牺牲没牺牲?答案肯定是没牺牲,牺牲了怎么还能在这写博(这能算理由吗)?但是,如果说:我差点牺牲,显然也是我没牺牲的意思,因为“差点”意为事情发生的条件已具备,但出于某种原因而导致错失了发生的机会。问题来了,“没”作为一个否定副词,这里怎么会起不到否定的作用呢? 这句话西语可做 La lucha contra Kakerlake casi me mata. 西语中casi用法特殊,casi后动词永远用一般现在时,但和中文不同,casi后一旦加上no句意完全相反。 下面我们专门讨论中文“差点”用法。如果说:我差点(没)迟到,又作何解释呢?乍听之下,两句话是一个意思。但是该句情况和牺牲没牺牲又有所不同:牺牲这么后果不堪设想 的事情足以让人忽略“没”的作用,但迟不迟到可算是习以为常的事情了。心细的人或许会追问:那你丫到底迟没迟到?事实上,如果想说casi llego tarde,则说:我差点就迟到了,因为“差点就”有庆幸之含义,表达对事情该发生而没发生 的喜悦,因此才会有:差点没 == 差点就。反之,如果想说我确实迟到了,则直接说:我迟到了,而不加“差点”之类容易产生歧义的修饰词,因为一般情况不会庆幸迟到成功。当然如果因为有幸误点没赶上罹难的飞机,则可以说:我差点没迟到,庆幸之情溢于言表。 但是“我差点就/没赶上火车”就属于另一种情况了。“我差点就赶上火车”说明我没赶上,并对此表示惋惜;而“我差点没赶上火车”说明我赶上了,并对此表示庆幸。这里差点没 =/= 差点就。但为什么和关于迟到的例句结论不同?也许是因为一般来讲迟到、牺牲等等都是消极事件,不值得庆幸;而赶上火车是积极事件,值得庆幸,如果再加上庆幸语气词“差点”则语义相反。按照这个理论,“误了飞机”应该属于==,“不及格”应该属于=/=,请看: 我差点牺牲 == 我差点没牺牲 我差点迟到 == 我差点没迟到 我差点赶上火车 =/= 我差点没赶上火车 我差点误了飞机 == 我差点没误了飞机 我差点不及格 =/= 我差点及格 再说一个ms以前讨论过的:在爱因斯坦(没)出生之前,这个“没”显然是多余而又不易察觉的,完全不会令听者会错意。只能说在这些情况下,“没”并非绝对否定。 类似的还有“无时无刻”:我无时无刻不忘党的教诲。这话一直争议不断。 够HSK高级了吧? 这时,法语的严谨性得以凸显:ne … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario