Archivo mensual: octubre 2007

语言中的“王车易位”

My husband was the most absent-minded of men. –Agatha Christie "Murder on the Links"   最心猿意马的人对应the most absent-minded of men (注意men是复数),众所周知,英语 "of" 两边词语的位置与汉语“的”两边词语的位置相反,但此处英文词序似有颠倒,汉语英语惊人一致。在法语里也有名词和形容词位置对调的情况: une drôle d’aventure 一次奇异的冒险   名词修饰名词时,也有修饰成分与被修饰成分“王车易位”的例子: Ppl have all kinds of desires.Ppl have desires of all kinds. … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

“要”言惑众

这几天听得最多的就是用“要”字开头造的句子:要坚决贯彻、要努力实现、要实事求是、要真抓实干等等,有时还强调“一定要”。这样俯拾皆是的句型,不认真探讨一下如何翻译是说不过去的。手边《新华字典》中的解释有两条比较可取:1. 应该,必须:~努力学习。2. 将要,将:我们~去学习了。   如果取第一条,翻译成should则语气太轻,表现不出造句者力争上游的坚定信念;ought to又未免主观色彩浓厚,显得决心不够;应翻译做must,但是must不可能不带主语,这就给译者出了道难题:被省略的主语是是第?人称,单数还是复数?抑或造句者本意模糊主语,此处译为法语中的泛指代词on最密切,可是英语中没有合适的词来对译,实在伤脑筋。若是随便安个主语,将来问责到人头,岂不不好收场?   如果取第二条,翻译成will,也存在主语难以译出的困惑,况且语气全无,成了是非判断,恐难以吸引耳朵,we will be realistic… 言外之意就很容易被人抓住小辫子。   或者干脆以动词不定式或动名词做主语,人称上的顾虑全无,语气若嫌不够则加副词修饰。不过动名词ms不够庄重,且给人以正在实际发生之感,有误导之嫌;动词不定式又ms祈使句,动作的施行者成了第二人称,而很多场合下造句者生怕别人不知这句子是自己造的,这样翻译显然有强奸之嫌。   笔者给出的方案是翻译成yao,相应的法语德语分别译成yaoer,yaoen,其他语言作相似变换。并指出,yao是特殊的助动词,后面跟动词不定式,前面不需要主语人称。不过有一点,yao是归为情态助动词,还是时态助动词,还是某种新的词性呢?   Google出的例句: 要坚持马克思主义妇女观、贯彻落实男女平等基本国策。 要努力实现我国职业教育发展新跨越。 要坚决取消未经批转、擅自开办的转按揭、加按揭贷款,不得发放无指定用途、无真实交易的转按揭住房贷款,不得发放“假按揭”贷款。       

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

高三语文后遗症

昨天报纸读到一句话:某某没有成名之前。没经历过高三语文洗礼的同学一般还真难发现这话存在什么语病。是这样的:应该说“某某成名之前”或者“某某尚未成名的时候”。其实在口语中说:他差点(没)迟到;在客人(没)来之前;等等都应该属于这类情况,让人想起法语赘词ne,用在一些肯定从句中,既没有否定的意义,也不具有语法上的意义。往往可用可不用,在口语中倾向于消失。如在avant que, à moins que, sans que之后:Je l’ai fait sans qu’il ne le sache. 我做好这件事,他却不知道。Il restera là à moins que vous ne l’invitiez. 如果你不邀请他,他就留在这里。   说到高三语文修改病句,比较bh的是“我们无时无刻不忘D的教诲”,这句话读一百遍都不一定感觉的出来错在哪。“凯旋归来”被认定有语病,因为旋就是归来的意思,语意重复。汗!别的例子想到再随时更新吧:)    

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario