-
Entradas recientes
Comentarios recientes
Botao en 纯贞博物馆 wei en 纯贞博物馆 Archivos
- febrero 2012
- noviembre 2011
- septiembre 2011
- agosto 2011
- May 2011
- abril 2011
- marzo 2011
- octubre 2010
- septiembre 2010
- agosto 2010
- julio 2010
- junio 2010
- May 2010
- abril 2010
- marzo 2010
- febrero 2010
- enero 2010
- diciembre 2009
- noviembre 2009
- octubre 2009
- septiembre 2009
- agosto 2009
- julio 2009
- junio 2009
- May 2009
- abril 2009
- marzo 2009
- febrero 2009
- enero 2009
- diciembre 2008
- noviembre 2008
- septiembre 2008
- junio 2008
- May 2008
- abril 2008
- marzo 2008
- febrero 2008
- enero 2008
- diciembre 2007
- octubre 2007
- septiembre 2007
- agosto 2007
- julio 2007
- junio 2007
- May 2007
- abril 2007
- marzo 2007
- febrero 2007
- enero 2007
- diciembre 2006
- noviembre 2006
- septiembre 2006
- agosto 2006
- julio 2006
- junio 2006
- May 2006
- abril 2006
- marzo 2006
- febrero 2006
- enero 2006
Categorías
Meta
Archivo mensual: agosto 2010
refranes español-italiano
1. Quien encuentra un amigo, encuentra un tesoro.Chi trova un amico trova un tesoro. 2. Quien siembra viento cosecha tempestades.Qui semina vento raccoglie tempesta. 3. El que calla otorga.Chi tace acconsenti. 4. Dime con quién vas y te diré quién … Seguir leyendo
Publicado en 意大利语系
Deja un comentario
¡ábrela… la imaginación!
por fin he visto la peli "abre los ojos" de alejandro amenábar. todo el mondo, bueno, todos los españoles me dijeron que era una peli de puta madre, yo lo creí también, …. hasta el final. Que no me hagas … Seguir leyendo
Publicado en 戏剧学院
Deja un comentario
文本立体化
电影周。一个星期看了: La dolce vita, Átame! ¿Qué he hecho para merecer esto!! Love in the time of cholera, Blindness, Giulietta degli spiriti, La flor de mi secreto, Volver. 大爱费里尼。 blindness改编自刚仙逝不久的葡萄牙小说大师José saramajo 的 Ensaio sobre a Cegueira,中文译名《失明症漫记》。对这部小说我一如既往的认为是三流科幻小说。王小波以及众网络写手都能写出比这部书好很多的作品。主流文学界对该书评价甚高让我难以理解,只能归结为西方社会秩序太好了。大约3年前看过王晓鹰导演的这部舞台剧,中规中矩,后半场朗诵诗歌的段落犹在耳畔。现在终于看到了这部书的电影版本,做文本立体化目击者的愿望得到充分满足。 电影甚至不能算中规中矩,虽然明显可见导演的野心勃勃,但是拜托,电影最大的吸引人之处就在于视觉的享受,你弄一片白花花不辨人脸的银幕谁还愿意掏钱买罪受?所以把这部书搬上银幕实在是愚蠢的想法,想要忠实原著更是愚蠢至极。顺便提一句,如果国际化演出阵容意味着把疾病、丑恶的源头往有色人种身上推,那实在是太令人扼腕了,总之不要看电影,更不要看原著,虽然萨翁的其它作品还是不可错过的。 刚好读完小说,就应景地看了Cholera。IMBD和胖妞的评价都是极其负面,说电影不好小说好,可问题是我怎么觉得电影很忠于原著呢,甚至可以说,说电影不好的都是没好好读原著的。其实原著被吹捧的太高,在马尔克斯的水平里应该算中下等之作。为什么呢,首先小说立意就很值得商榷。- he conservado la … Seguir leyendo
Publicado en 戏剧学院
Deja un comentario
霍乱时期的爱情
原文 Era inevitable: el olor de las almendras amargas le recordaba siempre el destino de los amores contrariados. El doctor Juvenal Urbino lo percibió desde que entró en la casa todavía en penumbras, adonde había acudido de urgencia a ocuparse … Seguir leyendo
Publicado en 翻译学院
Deja un comentario
65年后,美国代表在日本出席广岛纪念仪式
Un représentant du gouvernement américain a pour la première fois assisté vendredi aux cérémonies marquant la destruction, il y a 65 ans, de la ville de Hiroshima par une bombe atomique américaine qui a fait au moins 140.000 morts. Des … Seguir leyendo
Publicado en 新闻系
Deja un comentario