Archivo mensual: marzo 2010

西词赏趣

musaraña 指一大堆飞虫乱糟糟的样子,其实就是乱七八糟的意思。西语中很多含有字母 ñ 的单词都具有负面意义,比如 coñazo, puñetero, ñaca ñaca. 但是布宜诺斯艾利斯人居然不懂这个词,不晓得拉美其它地区用不用这个词。至少在马德里还是很口语的、很常用的。 elenco 剧团。当我第一次说出这个词,举座皆惊,他们说这个词太准确、太culto,以至于没有人用。该词也可指有着共同目标的一群人。 zaguán 玄关,如果你不知道什么是玄关请面壁。当然,要面壁的人多如牛毛。西人也大多不认识这个词。 galimatías 天书。不过西人口中chino就是天书。据RAE说来自法语。要注意这个词是单数形式。 adefesio 丑轮丑奂 muchedumbre 人潮,形容一派人头攒动的样子。跟西人说这个词,居然半天才反应过来,可见是个生僻词。-dumbre是个有用的后缀,类似英语的-tude, 比如(in)certidumbre, servidumbre, pesadumbre(苦闷), dulcedumbre, mansedumbre(温驯), resabiado 关于这个词的涵义一直众说纷纭。上外西汉字典给出的意思是“染上恶习的人”,google翻译成英文是vicious,西语给出的释义是persona que, por sus experiencias, ha perdido su ingenuidad y se ha vuelto desconfiada o … Seguir leyendo

Publicado en 西班牙语系 | Deja un comentario