Archivo de la categoría: 比较语言系

on the threshold of 2010

una vez cuando mi compañera del piso buscaba algo, le dije: "está en el zaguán." ella me preguntó asombrándose: "¿cómo sabes la palabra zaguán?" le comenté que no fue la primera vez que me preguntaron por eso y, me contó … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

源氏物语之目录

以下是《源氏物语》目录丰子恺的译文、日文和英译。      第01回 桐壶 桐壶 Paulownia Pavilion     第02回 帚木 帚木 Broom Tree   第03回 空蝉 空蝉 Cicada Shell   第04回 夕颜 夕颜 Twilight Beauty   第05回 紫儿 若紫 Young Murasaki   第06回 末摘花 末摘花 Safflower   第07回 红叶贺 红叶贺 Beneath the Autumn Leaves   第08回 花宴 … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

我和曱甴作斗争,我差点没牺牲

rt. 试问:我牺牲没牺牲?答案肯定是没牺牲,牺牲了怎么还能在这写博(这能算理由吗)?但是,如果说:我差点牺牲,显然也是我没牺牲的意思,因为“差点”意为事情发生的条件已具备,但出于某种原因而导致错失了发生的机会。问题来了,“没”作为一个否定副词,这里怎么会起不到否定的作用呢? 这句话西语可做 La lucha contra Kakerlake casi me mata. 西语中casi用法特殊,casi后动词永远用一般现在时,但和中文不同,casi后一旦加上no句意完全相反。 下面我们专门讨论中文“差点”用法。如果说:我差点(没)迟到,又作何解释呢?乍听之下,两句话是一个意思。但是该句情况和牺牲没牺牲又有所不同:牺牲这么后果不堪设想 的事情足以让人忽略“没”的作用,但迟不迟到可算是习以为常的事情了。心细的人或许会追问:那你丫到底迟没迟到?事实上,如果想说casi llego tarde,则说:我差点就迟到了,因为“差点就”有庆幸之含义,表达对事情该发生而没发生 的喜悦,因此才会有:差点没 == 差点就。反之,如果想说我确实迟到了,则直接说:我迟到了,而不加“差点”之类容易产生歧义的修饰词,因为一般情况不会庆幸迟到成功。当然如果因为有幸误点没赶上罹难的飞机,则可以说:我差点没迟到,庆幸之情溢于言表。 但是“我差点就/没赶上火车”就属于另一种情况了。“我差点就赶上火车”说明我没赶上,并对此表示惋惜;而“我差点没赶上火车”说明我赶上了,并对此表示庆幸。这里差点没 =/= 差点就。但为什么和关于迟到的例句结论不同?也许是因为一般来讲迟到、牺牲等等都是消极事件,不值得庆幸;而赶上火车是积极事件,值得庆幸,如果再加上庆幸语气词“差点”则语义相反。按照这个理论,“误了飞机”应该属于==,“不及格”应该属于=/=,请看: 我差点牺牲 == 我差点没牺牲 我差点迟到 == 我差点没迟到 我差点赶上火车 =/= 我差点没赶上火车 我差点误了飞机 == 我差点没误了飞机 我差点不及格 =/= 我差点及格 再说一个ms以前讨论过的:在爱因斯坦(没)出生之前,这个“没”显然是多余而又不易察觉的,完全不会令听者会错意。只能说在这些情况下,“没”并非绝对否定。 类似的还有“无时无刻”:我无时无刻不忘党的教诲。这话一直争议不断。 够HSK高级了吧? 这时,法语的严谨性得以凸显:ne … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

狗追兔子

先不说题目,先说个很早就听来的一直念念不忘的,就是有个老外问:为什么中文可以说“太阳晒老头”的同时,还可以说“老头晒太阳”?这个问题我想了很久,到现在也没有明确答案。按照字典里的解释,太阳晒老头中的晒是发光体尤其是太阳所做的动作,老头晒太阳中的晒是指人(或物)在阳光下吸收光和热。但这两个意思完全是由句意推衍出来的,换句话说是为了使句子在语法上成立所做的“妥协”。是为引子。 汉语:狗追兔子。英语:the dog hunts the hare.德语:das Kaninchen jagt der Hund 或者 der Hund jagt das Kaninchen.西语: el perro persigue al conejo, al conejo le persigue el perro, persigue el perro al conejo, el perro al conejo le persigue… 可见汉语英语词序决定名词用法(动词前的名词做主语);德语中冠词决定名词用法,词序不重要;西语既没有冠词决定名词用法(宾语前加a并非必须,但此处a应该是perseguir运动动词使然),词序又不重要,导致说法层出不穷。但如果要说违背自然界规律的“兔子追狗”呢,汉语英语只需将主谓对调即可,德语则修改冠词,西语嘛,jeje… 问题就出来了,像汉语这么爱惜词序的语言,怎么可能让引子中的两个句子同时存在呢?不知道这是不是一个显示汉语过于随意而无章法可循的例子。想必“妥协说”还是站得住脚的,也因此导致“通假字”层出不穷。

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

西语德语被动语态之比较

系动词加过去分词构成被动句。在德语中是: werden + Partizip sein + Partizip 在西语中是: ser + participio estar + participio 以上1为过程被动式,2为结果被动式。很奇怪这里sein = estar. 可以这样理解:estar是动词ser的完成体形式。

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

persona gramatical

en la lengua china mandarín, usamos "usted", pero "ustedes" no; y en sur de china, no existe "usted" tampoco. pj, cuando traduce Un jour, j’étais âgée déjà, dans le hall d’un lieu public, un homme est venu vers moi. Il … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

very thunderstruck, very shocking (2)

Murakami has been haunting me more than several times in the last 2 months since my arrival. my landlord was moved to tears by NORWEGIAN WOODS (en españa se llama "TOKIO BLUES" sub-titulado por "norwegian woods" y no sé porqué … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

语言中的“王车易位”

My husband was the most absent-minded of men. –Agatha Christie "Murder on the Links"   最心猿意马的人对应the most absent-minded of men (注意men是复数),众所周知,英语 "of" 两边词语的位置与汉语“的”两边词语的位置相反,但此处英文词序似有颠倒,汉语英语惊人一致。在法语里也有名词和形容词位置对调的情况: une drôle d’aventure 一次奇异的冒险   名词修饰名词时,也有修饰成分与被修饰成分“王车易位”的例子: Ppl have all kinds of desires.Ppl have desires of all kinds. … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

高三语文后遗症

昨天报纸读到一句话:某某没有成名之前。没经历过高三语文洗礼的同学一般还真难发现这话存在什么语病。是这样的:应该说“某某成名之前”或者“某某尚未成名的时候”。其实在口语中说:他差点(没)迟到;在客人(没)来之前;等等都应该属于这类情况,让人想起法语赘词ne,用在一些肯定从句中,既没有否定的意义,也不具有语法上的意义。往往可用可不用,在口语中倾向于消失。如在avant que, à moins que, sans que之后:Je l’ai fait sans qu’il ne le sache. 我做好这件事,他却不知道。Il restera là à moins que vous ne l’invitiez. 如果你不邀请他,他就留在这里。   说到高三语文修改病句,比较bh的是“我们无时无刻不忘D的教诲”,这句话读一百遍都不一定感觉的出来错在哪。“凯旋归来”被认定有语病,因为旋就是归来的意思,语意重复。汗!别的例子想到再随时更新吧:)    

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

新小说

某天,我读了一本书,我的一生从此改变。即使才展开第一页,它的强烈冲击仍深深打动了我。书本搁在书桌上,我就坐在桌前读它,但感觉自己的躯壳脱离了,从座椅上被抽离开来。尽管觉得自个儿已经分裂,我整个人仍完好如常。这本书不仅对我的灵魂起了作用,对我的各方面都产生了影响。这股强大的力量从书页中冲出一道强光,照亮了我的脸庞。那炙热的白光,眩惑了我的思维,却也令我的心智豁然开朗。身处此等亮光中,我或许得以重铸自我,也可能迷失方向;在这道光线中,我已然领受到以往不曾察知的影子,并展开双臂拥抱它。我坐在桌旁翻着书页,不太明白自己所读为何,但随着书本一页页被翻过,读着书上的文字,我的人生亦随之改变。对于降临在眼前的每一桩事物,我可以说毫无心理准备,觉得徬徨无助。因此,过了半晌,我本能地转开脸,仿佛想保护自己,免得受书中澎湃而出的力量波及。我惊惧地发现,自己开始意识到,周遭的世界正经历彻头彻尾的转变。一种从来不曾体会的孤寂突然降临——仿佛我被困在一处人生地不熟、对当地语言及风土民情一无所知的乡村。   这是帕大叔的小说Yeni Hayat中文版第一段节选,译者蔡鹃如,原文或其他版本译文都n/a. 让我们像语文课上做的那样分析一下这段文字。某天,就如同著名的muchos anos despues一样,都是一个不确指的时间,作者是信笔胡撰还是刻意模糊处理,我们不得而知。我读了一本书是叙述,我的一生从此改变却可以看作是议论或抒情。即使才展开第一页,它的强烈冲击仍深深打动了我。“它”未免过于西化,不如干脆略去;用“展开”而不用“翻开”,或许是为增强画面的立体感?这也呼应了该书从头至尾追求的写作风格。但感觉自己的躯壳脱离了,从座椅上被抽离开来。“脱离”“被抽离”重复啰嗦,不如干脆弱化施动者,去掉“被”来得干脆些。对我的各方面都产生了影响。“各方面”语焉不详,可以和“灵魂”并列的方面是哪方面呢?这样写,就如同政府工作报告高屋建瓴、言之无物;又如说某人nb,问如何nb,答曰“各方面都nb”。后面的文字无非是调动读者的视觉等感官,来阐述本段的大义:这本书把我震憾得不行。问题是这样不遗余力地烘托渲染,难免有“大山分娩”之嫌,读了100多页也不知关于该书的任何蛛丝马迹,实在让人无心卒读。   类似这样毫无情节、铺陈感受的段落全书比比皆是,让我时常无心浏览过眼风光,只抓取几个词语,为其定下一个基调便罢。抛开作者赚取稿费的嫌疑,这样的行云流水到底有多少文学价值、审美价值?我们不能要求每部小说都像cien anos de solidad那样一句话就可能包含一个人复杂的一生,但放大人生坐标某时某刻的感受,漫无边际地记录心理活动,和痴人说梦有何二致?至少这一段文字,是任何一位中学生的写作水平都能超越的。不过当然,比荷塘月色还是要强很多的。    

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario