-
Entradas recientes
Comentarios recientes
Botao en 纯贞博物馆 wei en 纯贞博物馆 Archivos
- febrero 2012
- noviembre 2011
- septiembre 2011
- agosto 2011
- May 2011
- abril 2011
- marzo 2011
- octubre 2010
- septiembre 2010
- agosto 2010
- julio 2010
- junio 2010
- May 2010
- abril 2010
- marzo 2010
- febrero 2010
- enero 2010
- diciembre 2009
- noviembre 2009
- octubre 2009
- septiembre 2009
- agosto 2009
- julio 2009
- junio 2009
- May 2009
- abril 2009
- marzo 2009
- febrero 2009
- enero 2009
- diciembre 2008
- noviembre 2008
- septiembre 2008
- junio 2008
- May 2008
- abril 2008
- marzo 2008
- febrero 2008
- enero 2008
- diciembre 2007
- octubre 2007
- septiembre 2007
- agosto 2007
- julio 2007
- junio 2007
- May 2007
- abril 2007
- marzo 2007
- febrero 2007
- enero 2007
- diciembre 2006
- noviembre 2006
- septiembre 2006
- agosto 2006
- julio 2006
- junio 2006
- May 2006
- abril 2006
- marzo 2006
- febrero 2006
- enero 2006
Categorías
Meta
Archivo de la categoría: 法语系
http://www.cnes-geipan.fr/
Le groupe d’études et d’informations sur les phénomènes aérospatiaux non identifiés 外太空不明现象研究队 Depuis la nuit des temps, les hommes regardent avec intérêt, voire avec effroi, les phénomènes de tous types observables dans le ciel. Et depuis la nuit des temps, … Seguir leyendo
Publicado en 法语系
Deja un comentario
越来越好,来来来来
La pauvreté des plus pauvres s’accentue en Chine. C’est ce qu’affirme une étude de la Banque mondiale citée par le Financial Times mercredi. 贫困中的贫困愈演愈烈,《金融时报》于周三在一项世界银行的研究中认定。 Malgré la politique d’ouverture et de réformes économiques inaugurée au début des années 80, la frange … Seguir leyendo
Publicado en 法语系
Deja un comentario
再见动画片
Une très mauvaise surprise attend les enfants chinois. Adieu, les « Tom et Jerry » et autres « Chibi Maruko-chan ». Dès le 1er septembre, les dessins animés étrangers seront bannis des écrans de 17 heures à 20 heures. La … Seguir leyendo
Publicado en 法语系
Deja un comentario
法国政府为群众办实事
Epargner les « tracasseries » administratives aux Français et économiser du travail et du papier aux fonctionnaires : tels sont les principaux objectifs d’un projet de loi de simplification du droit présenté mercredi par le gouvernement. 为切实解决群众在机关单位办事难的问题,以及精简公务员体制制度,法国政府出台了一系列便民措施。 L’objectif du … Seguir leyendo
Publicado en 法语系
Deja un comentario
Tj市成人本科毕业生申请学士学位法语水平考试样题
答错的题: 16. Quel est le nom ________ l’Europe a donné à sa monnaie? B. que D.dont 正确答案:B 26.Nous avons deux heures ________français chaque jour. C. du D.de 正确答案:D 39. Quand j’étais petit, je (avoir) _________ peur du noir. A. avais B.ai eu … Seguir leyendo
Publicado en 法语系
Deja un comentario
Les étudiants inquiètent le pouvoir
Les manifestations étudiantes en faveur de l’éducation privée survenues à Zhengzhou (Henan) mettent en lumière de nouvelles contradictions dans la modernisation de la Chine. Face à un examen d’entrée aux universités de plus en plus sélectif ont germé une multitude … Seguir leyendo
Publicado en 法语系
Deja un comentario
La corruption en forme olympique
Le limogeage de l’un des vices-maires de Pékin, Liu Zhihua, 57 ans, relance le débat sur la corruption en Chine. Responsable des projets d’environnement et de construction pour les Jeux olympiques de 2008, Liu gérait un budget énorme : 32 … Seguir leyendo
Publicado en 法语系
Deja un comentario
le mystère Agatha Christie
Il y a bien un mystère Agatha Christie. Pas celui de sa fausse disparition dans les années 1920, mais celui de son style. Comment a-t-elle pu par son écriture capter une telle audience et vendre 2 milliards de livres dans … Seguir leyendo
Publicado en 法语系
Deja un comentario
Bilan de la traduction architecturale
A aménagement=landscape, arrimer=fasten, abriter=accommodate, ajout=supplement/annex, artère=artery, achalandage=client, aléatoire=random, accueillir=accomodate, à l’échelle de=on the scale of, au niveau de=on the level of, autour de=around, à l’arrière=in the back, alors que=while, afficher=display, empreindre=imprint, avoisinant=neighbouring, ancrer=anchor, aborder=approach, amer=mark, autrefois=formerly, B bosquet=thicket, brèche=breach, bordure=edge, béton=concrete, … Seguir leyendo
Publicado en 法语系
Deja un comentario
>le trou<, un film de malice
un film du maître, du chef d’oeuvre, de la philosofie, de "two thumbs up!"…… En un mot, c’est un film de malice!
Publicado en 法语系
Deja un comentario