Archivo mensual: abril 2006

Aquellos Ojos Verdes

Aquellos ojos verdesde mirada serenadejaron en mi almaeterna fe de amar.Anhelos de caricias,de besos y ternurasde todas las dulzurasque han podido brindar.   Aquellos ojos verdesserenos como un lagoen cuyas quietas aguasun día me miré.No saben la tristezaque en mi … Seguir leyendo

Publicado en 西班牙语系 | Deja un comentario

锅得钢语录英译

1. 我是中国相声界的非著名相声演员郭德纲。 My name is Guo Degang, a nameless cross-talker in China. 2. 我们街坊有一孩子,会七八国外国话,什么英语、日语、韩语、南斯拉夫语、北斯拉夫语,西斯拉夫语······ 反正跟八国联军坐一块对着骂街没问题!跟他说:你听听相声去吧。“不去!听不懂!”······ 法律不管我早打死他了!会七八国外国话听不懂相声······  We have a young neighbour who can speak quite a few foreign languages, like English, Japanese, Korean, Yugoslavic, North Slavic, West Slavic…… Anyway he cusses … Seguir leyendo

Publicado en 翻译学院 | Deja un comentario

Tj人艺版《原野》

上周在Tj人艺看《原野》。提前20分钟入场,一半席位已满,但第一排只有两个头发花白的老外夫妇坐着。跑过去问:Are there any special guests for the first row?老头摇摇头,说他们也是刚一入场就被工作人员莫名其妙的“请”到贵宾席,而他们只是南开和天大的英语教师罢了。再问:可否同坐,如有人问,就说认识?二老欣然应允。于是,生平头一遭享受了回 VIP 待遇:演员的表情尽收眼底不说,都生怕他们的口水飞溅到我们脸上!语言的力量可真是无穷呀!   据说曹禺曾放言:专业剧团排《雷雨》准成功,排《原野》准失败。想必是剧本中包含了太多实验性因素的缘故。从几位扮成陶俑的演员一登场,我就意识到:和以前看过的国话演出的希腊“三一律”式的作品不同,这回绝对是一出小剧场的先锋戏。先前看过Tj人艺的《日出》,觉得演员的表演不温不火,导演的手法中规中矩;今次绝对是出乎意料之外的突破!   印象最深的是“长凳”一场戏:用两个长凳分别表现淫妇与婆婆、婆婆与奸夫、奸夫与丈夫等之间的人物关系和心理矛盾。该手法新颖别致,似可用于训练演员形体表演。这种对舞台艺术表现形式的不断探索才使戏剧得以区别于电影、小说。   美中不足是男二号焦大星的扮演者,嗓音条件优厚有余而心理节奏似乎把握不足,入戏火候欠妥;结尾黑森林一场略显沉闷拖沓。      

Publicado en 戏剧学院 | Deja un comentario

>le trou<, un film de malice

un film du maître, du chef d’oeuvre, de la philosofie, de "two thumbs up!"…… En un mot, c’est un film de malice!    

Publicado en 法语系 | Deja un comentario

俄译李白《静夜思》

当然不是偶译的,从南开bbs上找到的:                   静夜思                  李白 窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。   Думы тихой ночью     Ли Бо У самой моей постелиЛегла от луны дорожка. А может быть, это иней?Я сам хорошо не знаю.Я голову поднимаю —Гляжу на луну в окошко. Я голову опускаю —И родину … Seguir leyendo

Publicado en 俄语系 | Deja un comentario

Der Anfang einer neuen Sprache

Zu Mittag beim KFC. Immer mehr esse ich gerne Suessigkeikeiten, weil sie mir Spass geben.   Waerend des Essens ist eine sprachlose Frau nach mir gekommen, die mir eine Karte auf den Tisch gelegt hat. Mit einem Augenblick habe ich erkannt, es … Seguir leyendo

Publicado en 德语系 | Deja un comentario

不知名的 песня

Утопила твои слова прошлых дней вода.Я остался там где сказала ты мне всегда твоя.Ты будешь плакать и смеяться и никогда не будешь знать. Как я смотрю в твои глаза и не могу тебя узнать.Не я с тобою рядом,я не нужен … Seguir leyendo

Publicado en 俄语系 | Deja un comentario

Kabale und Liebe 终结曲

Sieh’, mein Geliebter, hier hab’ ich Gift   "Schatten, Schatten, komm’ herbei, auf diesem Lager harrt ein Leib! Die Brust, die unstet steigt und sinkt, der Atem neues Leid nur bringt…!" Ein Seufzen, schwach, er zittert arg, sein trüber Blick … Seguir leyendo

Publicado en 德语系 | Deja un comentario

le petit prince

          A LÉON WERTH Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut … Seguir leyendo

Publicado en 比较语言系 | Deja un comentario

《城堡》第三章选译

Dort vergingen Stunden, Stunden gemeinsamen Atems, gemeinsamen Herzschlags, Stunden, in denen K. immerfort das Gefühl hatte, er verirre sich oder er sei so weit in der Fremde, wie vor ihm noch kein Mensch, einer Fremde, in der selbst die Luft … Seguir leyendo

Publicado en 德语系 | Deja un comentario